Ya mencionado ene veces con anterioridad, no somos--México--un país que lee, de modo que al escribir estas publicaciones llego solamente a quien en verdad le interesa aprender a 'usar' el inglés; en este país más del 90 por ciento de quienes dicen 'aprender inglés' lo hacen unicamente para cubrir requisito de titulación o posgrado, el sistema educativo, tanto público como privado, ha hecho que al idioma se le vea como una asignatura académica más y se pidan 'referencias' sobre si tal o cual maestro o maestra resulta 'bueno' o 'buena' para dicha 'materia'; los alumnos--y aclaro que no todos y tratandose de idiomas--prefieren aprender 'en línea' por sobre 'presencial' o 'hibrido'. Una vez obtenido el documento, todos felices, no importa lo que termines 'sabiendo' de inglés. Asi es el sistema, no es un mito y no incomoda. Pero en el camino, me refiero a mientras lo estás 'aprendiendo', quieres que te enseñe un 'nativo'; irónicamente--porque ya eres alumno de intermedio a avanzado y pides expertos en 'fonética'--quieres hablar como un americano o un británico; quieres saber cuál es mejor y 'hablar' con ese acento; irónicamente, digo,--porque no lees--quieres leerlo porque aunque seas alumno de intermedio a avanzado te cuesta trabajo hablarlo pero tus 'habilidades' te dan solo para "lo leo mejor de lo que lo hablo"... un sin fin de aspectos efectivamente relacionados a 'pronunciación'...
El 'acento' que tienes en el español que utilizas a diario está estrechamente ligado a tu 'identidad' en la comunidad en la que te desenvuelves; tu vocabulario, tu tono, la forma en la que te expresas han sido moldeadas, entre otros factores, por tu condición socio económica, por la cultura en tu entorno, por tu nivel de estudios, por el tipo de clima y alimentación de la zona dónde vives. Al aprender otro idioma o idiomas, seguirás usando 'tu acento'. Eso es una verdad. El mito no es que te vendan que un 'acento' es mejor que otro--el inglés es inglés aquí y en China--sino que les compres semejante absurdo. Como el 'acento' tiene que ver con 'identidad', es cierto que puedes modificar 'comportamientos'--aspectos estudiados por psicolingüístas y sociolingüístas--pero nunca vas a dejar de ser 'tu', así hables chino, japonés, francés, aleman, inglés o caulquiera que sea el idioma que desees aprender, seguirás siendo 'tu'. Para este año, 2024, es una aproximación, dos de cada ocho personas que hablan inglés son nativo hablantes, una relación uno a cuatro, es decir que hay por el mundo cuatro veces más hablantes del ingés que son 'no nativos' que sin importar si su inglés es básico, intermedio o avanzado, fluido, bueno, malo o fuerte, lo 'usan' para 'comunicarse', para negocios, para viajar, para desarrollarse en lo educativo, profesional o laboral. Se usa como Lingua Franca y el mayor número de veces la comunicación en inglés será entre no nativos. No hay necesidad de 'cambiar', de querer ser otra persona, de perder 'identidad' tratando de 'imitar' un acento británico o americano o australiano, etcétera,
La inteligibilidad, en inglés o en español, se da cuando lo que comunicas lo haces siendo tú mismo(a), es decir, expresas quién eres, qué quieres, a dónde vas, qué te gusta, qué no te gusta, qué haces o a qué te dedicas, qué o quién quieres ser, eso es identidad. Los textos, cursos y maestros, nativo o no nativos, son solo guía; no tienes que 'aprenderlos' o 'seguirlos' para 'decir' ('repetir') lo que ellos dicen o como ellos dicen, son solo guía; usalos para 'decir' ('comunicar') lo que tú quieres decir--de nuevo: expresa quién eres, qué quieres, a dónde vas, qué te gusta, qué no te gusta, qué haces o a qué te dedicas, qué o quién quieres ser, con tu propio vocabulario, extenso o reducido, tanto en inglés como en español.
Comments
Post a Comment
Write down your Comment here.