Skip to main content

PRONUNCIATION 3. Transcribiendo español con IPA: /'komokelin'ɡlesnoesfo'netiko/ ¡Cómo que el inglés no es fonético!

      Me van a odiar muchos fonetistas. Voy a exponer algunas razones de por qué lo digo pero será bueno para tí que estudias por tu cuenta que investigues lo que digo: que el español es fonético y que el inglés no.
     En este orden, para hablar, leer y escribir en inglés primero hay que escuchar, escuchar y escuchar... 
     Pero 'escuchar' inglés "¡qué martirio!", soy principiante y no entiendo nada; "Otra vez, porfa", soy intermedio y me lo tienen que repetir o explicar de otra manera para entenderlo; "¿por qué no usamos IPA como lenguaje escrito?", soy 'avanzado', la eminencia en el inglés, promoviendo 'perfección' en pronunciación pero usando símbolos fonéticos, no 'sonidos', transcribiendo pero no comunicando.
     No importa si eres principiante o intermedio o avanzado o enseñas el idioma, tu poco o mucho contacto con el idioma te permite identificar palabras en inglés; podemos encontrar palabras con diferente escritura (spelling) pero con el mismo sonido (pronunciation), como en el 'sonido' final de mouse y mice (donde el símbolo /s/, del 'International Phonetic Alphabet' o IPA, representa  el último 'sonido'--NO es una letra--en esta dos palabras), o te encuentras palabras con dos 'sonidos' (pronunciation) diferentes para una misma escritura (spelling), como en get, /ɡ/ y gem//; palabras prestadas, particularmente del francés, latín y griego le trajeron al inglés nuevas e inusuales formas de escritura (spelling) como la ch en chorus, la ph de philosophy, la g de genre, la oi de reservoir y el oup de coup, y esos cambios en la 'escritura' le llevaron 'letras' que nunca han sido 'pronunciadas' en inglés (te las 'enseñan' como 'silent letters',  como la b en debt o en doubt, como la l en salmon, o la p en receipt, 'letras' que no se 'pronuncian' porque 'no existen' en su lugar de origen.

     Continuando con la relación escritura-pronunciación, se puede resaltar otra característica: a traves del tiempo las 'formas de escritura' han permanecido 'fijas' mientras que 'las pronunciaciones' han cambiado. Cuando en inglaterra se introdujo la imprenta a finales del siglo XV, impresores y escribas (franceses en su mayoría) comezaron a establecer 'formas de escritura'  estable. Pero en ese mismo siglo surgieron también importantes cambios en el 'sonido' de las vocales inglesas (diferenciar entre 'sonidos vocales largos y cortos' es esencial en la pronunciación inglesa y eso sí que hay que aprenderlo; tema de otra publicación más adelante). En los siglos venideros, la imprenta continuó trabajando en un sistema más uniforme de escritura (spelling) hasta que los principales diccionarios del siglo XVIII establecieron una forma de escritura estandard, muy cercana al sistema actual; han sido ellos la fuerza 'conservadora' de la vieja 'forma de escritura', aún y cuando los 'sonidos' han cambiado. Así encontramos formas como la gh en night, o la k en know que mantienen 'letras' para 'sonidos' que ya no producimos. O por el contrario, encontramos diferentes 'formas de escritura' para el mismo 'sonido' como la ea en meat y la ee en need, aunque en algún momento de la historia esas 'combinaciones' representaban 'sonidos' diferentes, hasta el grado en que una misma 'combinación' de 'letras' pudiera representar 'sonidos' diferentes como la oo en book /ʊ/ y flood/ʌ/.

     Hasta cierto grado, la 'forma de escritura' (spelling) toma en consideración al significado (meaning). Algunas veces perdemos en la relación escritura-sonido pero ganamos en la relación escritura-significado. Lo descubres casi desde que comenzas a 'aprender' inglés, distingues homófonos (palabras diferentes, pronunciadas en la misma forma pero escritas de manera diferente: son-sunsent-scent-centpeace-piece, por mencionar algunos ejemplos.

     Al tiempo que vamos 'avanzando' en 'nuestros cursos', con demasiada frecuencia utilizamos una escritura similar para partes de palabras que se 'relacionan' en 'significado' aún y cuando las pronunciamos de manera diferente. Veamos la inflección -ed de los verbos regulares en pasado y pasado participio, por ejemplo en stablished /t/ , y visited/ɪd/, tiene la misma función gramatical pero se pronuncia diferente en una palabra y la otra. La 'forma de escritura' también puede mostrarnos que algunos conjuntos de palabras se 'relacionan' precisamente donde la 'pronunciación' se oscurece--en español también ocurre este fenómeno: yo prefiero 'obscurece'--. Como ejemplo, 'escribimos' las primeras dos sílabas de nation y nationality de manera identica, pero la primera vocal se pronuncia de manera distinta en las dos palabras ('sonido vocal largo' en la primer sílaba, 'sonido vocal corto' y 'suave o no estresado o no acentuado' la segunda sílaba en nation//; 'sonido vocal corto' en la primer sílaba, 'sonido vocal largo' en la segunda sílaba para nationality, /æ/. Otro ejemplo: las primeras tres vocales en photography 'suenan' diferente a las vocales de photograph pero su 'spelling', cómo las escribimos, las conectan, las 'relacionan'. Pronunciamos las palabras de estos grupos de manera diferente porque 'reducimos' o 'acortamos' las vocales que 'pronunciamos' o 'acentuamos', 'pronunciamos' de manera 'débil' o 'suave', o que de plano no acentuamos o pronunciamos (como si nos comieramos las letras; fonetistas llaman 'schwa' a ese 'sonido vocal suave o no acentuado o no estresado'--y hay que señalar que en algún momento de la historia del inglés fue una 'letra' en su alfabeto, que efectivamente es muy utilizado y por lo mismo característico sobre todo en el inglés americano, pero en la actualidad muchos 'fanáticos del IPA', sobre todo no nativos del inglés, lo tienen como la panacea o lo máximo cuando hablan de 'pronunciación', cuando en realidad 'confunden' 'pronunciación' con 'transcripción fonética'; pienso que no es para tanto; para ti y desde mi perspectiva por fines prácticos, digamos que para esas cuestiones de 'aprender pronunciación', sólo quédate con esto: no es una 'letra', es la reprentació gráfica del único sonido vocal corto en inglés que JAMÁS acentuamos, estresamos o pronunciamos 'fuerte').

     Debido a cómo producen sus sílabas, con sonidos vocales largos o cortos, muchas de las palabras comunes de una sola silaba en ingles las pronunciamos en más de una forma; en la velocidad 'rápida' de una conversación normal no las 'acentuamos' o 'estresamos' o 'pronunciamos fuerte' y por tanto 'acortamos' (casi casi 'recortamos', nos 'comemos') sus vocales. Por esa razón tenemos al menos dos pronunciaciones diferentes para palabras como candoes y your. A veces vamos mucho más lejos y quitamos, omitimos, desaparecemos la 'letra vocal' completamente; cuando no escribimos 'formalmente' podemos mostrar dicha 'omisión' contrayendo algunas palabras como 'm para am's para is o has, y 'll para will.

     Una ventaja más en la relación entre forma de escritura y significado es que una 'forma escrita' (spelling) de una palabra puede representar diferentes 'pronunciaciones', pero dicha 'forma escrita' muestra que es la misma palabra (Esto es todo un tema aparte, llamado 'accent', 'acento' que también publicaré posteriormente). El inglés es un idioma internacional hablado (o digamos 'pronunciado') de manera diferente en diferentes paices. Aún dentro de Inglaterra no es posible encontrar una pronunciación uniforme; la pronunciación de una palabra puede variar de un área a otra, e incluso dentro de un grupo en la misma área. Por ejemplo, algunos dicen roof con el sonido vocal largo u mientras otros lo hacen con el sonido u corto; hay quienes pronuncian la r final en palabras como car, y los hay quien no. Los hay quienes pronuncian la vocal de cup como la de luck y otros como en la de put.

     Cierto es que esas 'formas de escritura' (spellings) nos dan indicio de la 'pronunciación', pero si 'escribieramos' (spelling) las palabras exactamente tal y como las 'pronunciamos' (tema controversial, amado por autonombrados 'fonetistas', casi en su totalidad no nativos del inglés, sobre usar o no IPA como un sistema de escritura universal para comunicarnos), las personas con diferentes pronunciaciones de una palabra escribirían dicha palabra de diferentes maneras. La forma de escritura inglesa (spelling) generalmente indica un 'significado' compartido; no necesariamente representa una identica 'pronunciación'. De modo que cuando logramos 'compartir' significado, nos entendemos, nos comunicamos, sin importar si nuestro 'inglés'--en términos de lo que conocemos como 'pronunciación correcta'--es bueno, malo, fluido, excelente o fuerte.

     Nos leemos pronto.

Comments

Popular posts from this blog

Upper Intermediate (B2/FCE) Listening Online Practice

FCE_listening Practice

Day Two - Our Lesson Starts - A Quantifiers Map

Día Dos. (La Lección Comienza - A Quantifiers Map)      Eso de que de pronto me digan haz esto o aquello, sin saber siquiera de qué se trata, no me gusta; ¡y menos si está en inglés! , que apenas lo estoy aprendiendo; lo veo escrito y medio trato de captar algunas cosas, pero me parecen en chino, aunque lo explique alguien que conozca o alguien que desconozca, 'WTF!', escribo o pienso porque, por el uso, es lo único que sé qué significa y que sí entiendo. "¡Qué diablos es eso de QUANTIFIERS!".      Comencemos, en 'Day One' dijimos que es necesario recordar que hay sustantivos contables y no contables (countable and uncountable nouns--medio entiendo de qué se puede tratar), y, lo más importante, que esos QUANTIFIERS, que no sé qué sean, ni con qué se comen, ni para qué me sirven, expresan número o cantidad pero sin ser específicos, es decir, no hablo de  un  libro o de  dos , ni de medio kilo o de k ilo y medio, sino de mucho o muchos , o de poco o poco

¿Licuado de qué? (Blended Learning)

Una explicación de mi trabajo en ELT Centre Blended Learning ¿Qué es el blended learning? Blended learning o b-learning podría definirse como la combinación entre la enseñanza presencial y la no presencial a través de la tecnología. A día de hoy es uno de los métodos de enseñanza que están sonando con más fuerza dentro del campo educativo. El blended learning viene a ser una superación de lo que se denomina el e-learning. Sin duda, plantear una educación centrada exclusivamente en el e-learning es algo que a día de hoy entiendo como inasumible entre los alumnos. De ahí que me haya interesado por esta enseñanza híbrida o mixta del blended learning. Una forma de aprender que no excluye las enseñanzas del docente en el aula, pero que asume que a través de las Nuevas Tecnologías los alumnos también pueden desarrollar una educación integral. 15 razones por las que he optado por la enseñanza  Blended Learning  para mis clases. 1.  Flexibilidad . El blended learning no romp