Curiosamente, los 'usos' que "nuestro español" le da al gerundio, son muy parecidos a los que le damos en inglés; tristemente, no logramos ver dichas semejanzas porque nos lo enseñan mal; desde aquí, según yo, nace el porqué se nos dificulta a los no nativos del inglés el tema de los 'verb patterns'.
Para que no te confundas,
gerundio en español es algo muy distito a
gerund en inglés; en primera: al
gerundio, como en español nos dicen, hay que acompañarlo con verbo 'ser/estar'
(SER/ESTAR + V-ANDO/V-ENDO) para generar lo que conoces como
'tiempos verbales continuos o progresivos' (
estoy saltando, estuvo leyendo, estará calificando examenes, etc); en segunda (y repitamos que al parecer de aquí nace la confusión): el
gerund, como en inglés nos 'enseñan', igual que en español, hay que acompañarlo con el verbo 'to be' (
BE + "
GERUND(V-ING)" para
generar lo que conoces como
'continuous or progressive tenses' (
I'm jumping, he was reading, she will be grading exams, etc). Hasta ahí todo perfecto y no está mal (culpa de
The Grammar Method), pero tal explicación es carente de
agregar la forma "
GERUND (-ING)", ¡que a nuestros ojos parecen lo mismo! Sólo que el 'uso' de dicha forma, de ese 'agregado', nos lo enseñan hasta que ya vamos en cursos más 'avanzados', como tema diferente, con otro nombre gramatical--
verbals--y no como 'verb patterns'.
Entonces, en tercera: aunque a nuestros ojos parece la misma forma (-ing/-ing), cuando a -ing le suprimimos toda relación con verbo 'to be' para anular cualquier 'sentido' de continuidad o progresión ('cotinuous or progressive tense'), tenemos entonces la forma GERUND (-ING) que funciona, trabaja, se comporta, como otras partes del habla; a saber: como sustantivo, adjetivo o adverbio, NUNCA COMO VERBO NI TIEMPO CONTINUO O PROGRESIVO.
Ya lo complicado, sobre todo para los nativos del español (porque a los no nativos se les enseña casi desde un inicio cuáles son las 'partes del habla' y cómo funcionan y por eso nos ganan en tiempo a 'usar' español antes que nosotros a 'usar' inglés) viene cuando tenemos que 'aprender', 'recordar' o 'investigar' qué cosa o con qué se come un 'sustantivo' o un 'adjetivo' o un 'adverbio'; es nuestro español, cierto, pero muchos somos profesionales o estamos a punto de graduarnos o tenemos grados más altos de estudio y no tenemos ni idea de qué nos hablan nuestros 'English teachers' cuando nos mencionan esos términos. En fin, que tener o no tener estudios, ni ser profesional o con grados altos academicamente nos podrá sostener como poseedores de un rango alto de 'vocabulario'; porque lo aprendemos--me refiero al 'vocabulario'--pero 'usar' dichos vocablos aprendidos al estar inmersos en nuestras áreas laborales, de estudio, profesionales, socioeconomicas o socioculturales, no implica ni significa que seamos expertos o sepamos cómo funciona nuestro lenguage ni cuáles son sus 'partes del habla'; ni siquiera conocerlas nos vuelve expertos en su gramática (lo recomendable, sin importar si eres principiante, básico, intermedio o avanzado, es escribir en tu buscador favorito "parts of the speech", si estás aprendiendo inglés o "partes del habla" si estás aprendiendo español). En fin, el punto es que nuestros 'teachers' son quienes terminan 'enseñandonos' español, además de inglés... pero, efectivamente, nunca está de más revisar por nuestra cuenta dichos temas.
En inglés, el gerund, la forma -ing es un sutantivo, noun, el nombre de una acción, de una actividad, extricta y gramaticalmente hablando, el nombre de un verbo.
Mucho choro hasta aquí y seguramente te preguntarás qué
tiene qué
ver todo esto con los Verb Patterns. Si vas en tus últimos básicos o en intermedios o en avanzados, también es seguro que sabes, supones o infieres (porque así te lo han 'enseñado') que los Verb Pattterns se refieren a cómo se combinan dos verbos consecutivos en un enunciado simple o complejo, y comienzas a no tener idea de qué relación tienen los 'verb patterns' con el uso de los sustantivos. Si lo piensas con detalle, no sé qué tan difícil se te haga separar la idea de que no es lo mismo ser un no nativo del inglés a un nativo del español; y no es trabalenguas ni pregunta capciosa pero esto, a muchos 'aprendientes' del inglés, sin importar qué 'nivel' de inglés tengan, les resulta difícil de entender o separar la idea de que la forma
-ing (
-ando/-endo en sus terminaciones en español) al volverse un
sustantivo, el nombre de las cosas, en este caso el nombre de una acción, es decir, el
nombre de un verbo (que no es lo mismo que un
verbo o una preposición o un adverbio), termina transformandose (en español) en las ya conocidas y multiusadas terminaciones
-ar/-er/-ir, que tanto en inglés como en español llamamos o conocemos como
infinitivos y que, nuevamente, tanto en inglés como en español, de entre los varios 'usos' que tienen (mencionamos ya que los llaman
verbals), funcionan como
sustantivos (el nombre de las cosas, en un enunciado: el 'sujeto' de un verbo, el 'objeto' de un verbo o el 'objeto' de una preposición):
NADAR es divertido./ saludable./ difícil./es una actividad que .../ etc.
NADAR estimula y fortalece tu tono muscular./ etc.
SWIMMING is fun./ healthy./ hard.
SWIMMING boosts your muscle tone.
No me gusta NADAR./ Carlos siempre evita NADAR en el mar.
I don't like SWIMMING. / Chuck always avoids SWIMMING in the sea;
Este lago lo usan para NADAR y PESCAR. / Hay muy pocos letreros preventivos acerca de NADAR en esta área peligrosa.
This lake is used for SWIMMING and FISHING. / There are a few warning signs against SWIMMING in this dangerous area.
Tanto para no nativos del español como para no nativos del inglés: Si eres principiante o básico, es posible que aún no lo visualices; pero si eres intermedio o superior puedes darte cuenta que algo de los ejemplos anteriores se parece a lo que comienzan a enseñarte como 'verb patterns'.
Si eres no nativo del español, sobe todo en principiantes y básicos: "Me gustar mucho mexicano español", te equivocas usando un sustantivo en lugar de un verbo ('transfieres', porque no vale decir 'traduces', tu sustantivo en forma -ing, porque tu lengua materna es inglés, a lo que te están enseñando en español como forma simple o conjugada de un verbo).
Si, por otro lado, eres no nativo del inglés, desde principiante y muchas veces hasta avanzado, 'traduces', porque no vale decir 'transfieres', lo que te enseñan como verbo en forma -ar/-er/-ir, porque tu lengua materna es español, como simple form/bare infinitive form/to-infinitive form of a veb) porque es como te lo están enseñando en inglés; y ahí está la confusión porque deberíamos transladarlo como un sustantivo en inglés, es decir, usar la forma gerund/-ing; pero muchas veces, porque nuestros 'teachers' lo llaman 'gerundio', por aquello de 'gerund' en inglés, no nos dicen o no nos detenemos a pensar que en inglés existen las dos formas -ing/-ing (¡y sigo insistiendo que a nuestros ojos parecen lo mismo! Pero no lo son; gramaticalmente, cada 'parte del habla'/'part of the speech', tiene funciones específicas)
En fin, No es lo mismo "Me gustar mucho mexicano español" que "Me gusta mucho el español mexicano ". Tampoco es lo mismo NADAR que NADANDO, ¡por aquello de que ya estamos hasta el agua con todo este choro mareador!
Para quienes estudian inglés: ¿A futuro te ves HABLAR inglés o te ves HABLANDO inglés?
Para quienes estudian español: Do you SEE yourself SPEAK or SPEAKING spanish?
Y, finalmente, para todos: ¿por qué SPEAK y no TO SPEAK?
Existe una razón lógica por la que nativo hablantes de inglés 'usan' gerundios (-ing form) e infinitivos (bare infinitive form / to-infinitive form) para 'expresar' lo que en nuestras 'clases' de inglés nos enseñan como 'verb patterns'. Ya nos leeremos, hablando de eso en VERB PATTERNS 3.
Comments
Post a Comment
Write down your Comment here.