Supongo que para ti que estudias inglés, en algún momento te resulta difícil 'aceptar' o 'entender' que lo que 'ante tus ojos' parece una misma 'forma' (SWIMMING / SWIMMING) tenga dos 'usos' distintos.
Supongo que para ti que estudias español, igual en algún momento te resulta difícil 'aceptar' o 'entender' al claramente 'ver' dos 'formas' distintas (SWIMMING / TO SWIM) que estas tengan sólo un mismo 'uso'.
No diré cuándo pero te voy a contar algo: cuando cursé Básico 1 la maestra no se cansó de decirme, estableciendo como 'regla' que debe seguirse y no se debe romper: "Después de LIKE, el verbo va en la forma -ING". Y yo, pues seguí la 'regla' y aprobé ese curso. Pero eso fue el principio del fin. ¡Repetí tres veces el Básico 2 porque, siguiendo dicha 'regla' en los examenes, con algo parecido a "Would you LIKE...? (a) DANCE, (b) DANCING, (c) TO DANCE", mi respuesta era siempre (b)! Y reprobaba y reprobaba.
No importa la lengua materna. Supongo que nos pasa lo mismo tanto a los que aprendemos inglés como a los que aprendemos español: neciamente 'traducimos' y el DANCING aquél de Básico 1 era igual a NADAR y NADAR era igual al TO DANCE de mi tormentoso Básico 2 (porque los 'teachers' usaban español, aunque la clase era de inglés).
Al menos eso era lo que yo entendía, que NADAR (SWIMMNG) era NADAR (TO SWIM). Acepto, sí, que con eso bastaba para 'entender', 'diferenciar', desde mi español, que había mucha diferencia entre 'NADAR en el río' y 'NADAR con tiburones', pero no era suficiente, desde mi inglés, para 'entender', 'diferenciar', cómo resultaba posible que el inglés SWIMMING fuera igual a al inglés TO SWIM, y fuera igual al mal 'traducido' español 'NADAR', exactamente como les ocurre en su momento a nativo hablantes del inglés cuando están aprendiendo español (Ambos--nativo hablantes del español y nativo hablantes del inglés, aprendiendo el idioma uno del otro--'confundimos' verbos con sustantivos; o, siendo más específicos: usamos sustantivos creyendo que son verbos).
Hay una razón por la cual los nativo hablantes del inglés usan algunos verbos con gerund, algunos otros con to-infinitive y algunos otros con ambas formas, y es por eso que pienso, creo, estoy seguro, que "gerunds and infinitives" o "verb patterns" deberíamos enseñarlo de otra manera y no pidiendo al 'alumno' memorizar 'listas' de verbos que usan 'infinitive', 'listas' de verbos que usan 'gerund' y 'listas' de verbos que usan las dos formas.
Choro gramatical. En fin. Ya ves que esta Serie la comencé de 'farol', presumiendo mis 30 años en la enseñanza del inglés. Con lo propuesto en VERB PATTERNS del Blog que estás leyendo ahora, espero contribuir en algo en la eseñanza de este tema a quien sea que lo considere 'útil', sea o no nativo hablante, ya de inglés, ya de español.
Continuemos entonces. Al final de VERB PATTERNS 2 (¿Nadar o Nadando?) se cuestionó sobre porqué SPEAK y no TO SPEAK. En inglés, te adelanto, la preposición TO, de hecho, no forma parte de lo que ustedes nativo hablantes del inglés llaman 'infinitive' o 'bare infinitive' o de lo que nosotros nativo hablantes del español conocemos como 'simple form'; la preposición TO es algo que ellos 'agregan' para crear un 'efecto'; 'efecto' que muchos 'teachers', tanto nativos como no nativo hablantes del inglés, lo 'traducen' como 'verbo infinitivo' (remarcando que 'no están equivocados', porque así funciona en español), cuando en realidad en el ingés funciona como 'sustantivo' (remarcando que 'se equivocan' porque así funciona en inglés, como 'sustantivo', pero aunque se supone nos están dando una clase de inglés o una de español, 'usan' español como apoyo y lo 'traducimos'--ellos y nosotros--como 'verbo infinitivo'; remarcando y volviendo a ser específico, o mejor dicho, señalando el problema principal: ni en inglés ni en español sabemos 'usar' sustantivos).
El 'efecto' que mencioné antes surge del 'valor' o 'significados' de TO como preposición (ya lo vimos en las clases de 'phrasal verbs', que, como nos parecen 'complicadas' y/o 'difíciles', a las 'preposiciones' procuramos en lo posible no 'tocarlas, sin olvidar, importantísimo, que como 'particulas: preposición y/o adverbio' al ser agregadas a la forma simple de un verbo 'generan' 'nuevos' verbos con 'multiples significados'). Debemos, entonces, poner atención a los 'significados' de TO.
En español nos cuesta trabajo entender cómo es que el inglés solamente tenga dos 'tiempos' gramaticales--present and past--, y más trabajo aún que los nativo hablantes de este idioma, con ayuda de 'auxiliares', 'afijaciones' (sufijos y prefijos) e 'inflecciones' (cambios de tono), 'generan' no sólo otros 'tiempos' sino que , también, 'generan' sustantivos, adjetivos o adverbios. Pues aquél 'efecto' (que no es precisamente una inflección porque no le cambia la 'forma' al verbo) surge, dije, del 'valor' o 'significados' de TO como preposición y se relaciona con cómo el hablante u oyente ve, siente o experimenta la 'acción' de un verbo, para 'utilizarlo', gramaticalmente, como 'sustantivo'.
Para ustedes nativo hablantes del inglés, gramaticalmente hablando, sólo hay dos formas de hablar de eso que ustedes conocen como 'Time', a saber: Tense and Aspect. Para nosotros nativo hablantes del español y 'aprendientes' del inglés nos enseñan mínimo tres, porque agregan un 'tiempo futuro' con el auxiliar 'WILL'. Ya dijimos que muchos de nuestros 'teachers' son no nativo hablantes del inglés, vivimos en Mexico y hablamos español; pues es por eso, por que hablamos español, que a esos 'teachers', ¡incluyendo, además y aunque no lo creas, a 'teachers' nativo hablantes del inglés!, les gusta decirnos que, igual que en español, el inglés tiene doce 'tiempos'. El 'aspecto (aspect)' mencionado antes influye también en la confución con la que en cursos de 'nivel' 'avanzado' nos explican sobre 'verb patterns'; confunden 'conjugación' con 'inflexión' y 'sustantivos' con 'verbos'.
Te explico. Llamamos 'conjugación' de verbos a todos los cambios en 'forma' de los que nos servimos para crear nuestros 'doce tiempos gramaticales' o muchas de nuestras 'partes del habla'; es decir que mucho del 'uso' y 'significados' que les damos en nuestro español las generamos en mayor medida con afijos (prefijos y sufijos) y muy poco con inflexiones, que, por supuesto también 'usamos' e igual que el inglés se refieren a cambios de tono, modulación o 'altura' de la voz.
Por el contrario, muchas de las 'partes del habla', su 'uso' y 'significados' en el inglés, lo generan sus nativo hablantes, en mayor medida, con inflexiones, es decir, cambios de tono, modulación o 'altura' de la voz (aspectos a considerar en 'pronunciación' porque es precisamente con los cambios de tono que generan no solamente 'reglas' gramaticales, sino 'significados' y 'uso' distintos a sus 'partes del habla'); con afijos (prefijos y sufijos) también generan 'formas' distintas de las 'partes del habla' pero dicha generación es mínima en comparación con las generan con inflexiones.
En la proxima entrega veremos cómo lo hacen con las 'formas -ING' y con preposición TO. Nos leemos pronto.


Comments
Post a Comment
Write down your Comment here.